{"product_id":"2940013267169","title":"VONDEL'S LUCIFER","description":"• New and improved version\u003cbr\u003e• \"TYPE 'SOGAN' IN THE NOOK BOOK SEARCH BOX TO VIEW ALL MY TITLES!\"\u003cbr\u003e• Table of contents with working links to chapters is included\u003cbr\u003e• The book has been corrected for spelling and grammatical errors\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIt is with a feeling of diffidence that I offer to American readers this the first English version of that unknown Titan, Vondel, a poet of whom Southey's words on Bilderdÿk, another Dutch bard, might also have been spoken:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\"The language of a state\u003cbr\u003eInferior in illustrious deeds to none,\u003cbr\u003eBut circumscribed by narrow bounds,...\u003cbr\u003eHath pent within its sphere a name wherewith\u003cbr\u003eEurope should else have rung from side to side.\"\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThis translation of the \"Lucifer\" is the result of years of careful study, and I may therefore be pardoned for calling it a conscientious effort. My object has been to give merely a literal but sympathetic rendering. It has been my aim to preserve the old poet in all his rugged simplicity, for every syllable of this classic has been hallowed by centuries. It is sacred, and every change is but a desecration.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eSacred as is the body of such a poem, yet how much holier is its spirit—the elusive properties of its soul! But how seldom does the translation of a great classic prove other than the breaking of the chalice and the spilling of the wine! Yet if but some faint aroma of its original beauty linger around the fragment of this offering—this version of Vondel's grand drama—I lay down my pen content.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI am aware that less accuracy and a greater freedom might in many places have produced a more ornate and highly finished rendering; but this, it seems to me, would have weakened a poem—a poem whose chief merit is its remarkable virility. Every word in a translation of a classic, not in the original, is but the alloy that lessens the proportion of true gold in the coin of its worth. Felicitous paraphrasing is often only a confession of inability to translate an author into the true terms of poetical equation. Mere prettinesses are surely not to be expected in a poem so sublime and stately. I have therefore followed the text of the original very closely.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eThe body of the drama was written by Vondel in rimed Alexandrines. This part of the play I have rendered into blank verse—a metrical form far better suited to the English drama, and also more adapted to the genius of our language. It is obvious, too, that this admits of much greater accuracy in the translation.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eI have, however, scrupulously adhered to the original metres of all the choruses—most of them very involved and intricate, some modelled after the antique—even to preserving the feminine and interior rimes; for the utility and beauty of the chorus is in its music, and the music consists in both metre and rime. I have also generally followed Vondel's capitalization and punctuation, and his spelling of the names of the characters, as Belzebub, Rafael, Apollion, etc.","brand":"vladislav sogan","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47121113088240,"sku":"2940013267169","price":0.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0737\/7593\/9824\/files\/2940013267169_p0.jpg?v=1763579144","url":"https:\/\/shop-qa.barnesandnoble.com\/products\/2940013267169","provider":"Barnes \u0026 Noble (DEV)","version":"1.0","type":"link"}