{"product_id":"2940013305410","title":"ALICIA EN EL PAIS DE LAS MARAVILLAS (Ilustrado) (Nueva Traduccion Fiel al Texto Original con Notas)","description":"¿POR QUÉ ELEGIR ESTA TRADUCCIÓN?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e Esta es la versión más completa de “Alicia en el País de las Maravillas”, fiel al texto original, ilustrado y acompañada con notas que permiten entender y disfrutar de la compleja y rica comicidad de los poemas.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e“Alicia en el País de las Maravillas” es uno de los clásicos más indestructibles de la literatura. Aceptado sin reservas por los niños, Carroll también prefigura el mundo de algunos grandes autores “adultos” del siglo XX (Kafka, Borges o Nabokov por nombrar sólo a tres). Se trata de una obra en la cual el lenguaje y los juegos de palabras tienen una importancia vital. Es una pena que la versión española que la gran mayoría de nosotros hemos leído contenga tantos errores de interpretación, cortes y discrepancias con el original.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eLas versiones disponibles hoy en día ofrecen una pobre traducción, plagada de errores, con todos los juegos de palabras perdidos y con más de una frase cambiada o acortada.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eBasta un ejemplo para distinguir entre la vieja traducción y la nueva.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eComparando la historia de la Lechuza y la Pantera con el texto de Carroll, vemos que la traducción vieja de Alicia no tiene ni la gracia ni el toque morboso del original. \u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePasé por su jardín y con un solo ojo \u003cbr\u003epude observar muy bien cómo el búho y la pantera \u003cbr\u003eestaban repartiéndose un pastel. \u003cbr\u003eLa pantera se llevó la pasta, la carne y el relleno, \u003cbr\u003emientras que al búho le tocaba \u003cbr\u003esólo la fuente que contenía el pastel.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003eCuando terminaron de comérselo, \u003cbr\u003eel búho como regalo, se llevó en el bolsillo la cucharilla, \u003cbr\u003een tanto la pantera, con el cuchillo y el tenedor, \u003cbr\u003eterminaba el singular banquete.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e¿Qué ocurre al final? ¿Cada una se va por su lado? Lewis Carroll no deja lugar a dudas. Sin decir la última palabra, se vale de la rima para que el lector descubra cuál es el verdadero destino de la Lechuza. La nueva traducción es fiel al original:\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e “Al pasar por el jardín, de reojo alcancé a ver,\u003cbr\u003e Que la Lechuza y la Pantera se sentaban a comer.\u003cbr\u003e La Pantera tomó el caldo, la carne y la ensalada,\u003cbr\u003e Y la porción de la Lechuza fue un platito sin nada.\u003cbr\u003e \u003cbr\u003e Generosamente, a la Lechuza, y aunque no se lo esperara,\u003cbr\u003e Le fue incluso permitido sostener una cuchara:\u003cbr\u003e La Pantera se quedó con cuchillo y tenedor, y sin excusa \u003cbr\u003e Concluyó el banquete comiéndose una L—” \u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eHay decenas de ejemplos como éste. Las notas a los poemas, con referencia a los originales que Carroll parodió, terminan de hacer inteligibles los textos y le permiten al lector tener las mismas herramientas de juicio que el lector del idioma original.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePOR QUÉ ALICIA\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eQuizá la fascinación perpetua que “Alicia…” ejerce sobre quienes la leen reside en la variedad de experiencias que esta historia ofrece en apenas setenta páginas: es un libro cómico pero también alarmante; vivaz pero también melancólico; cuyo lenguaje sencillo y sólido esconde nociones y enigmas que se multiplican como en un juego de espejos.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePero independientemente de los juegos de palabras y las muestras de ingenio, la fascinación mayor de esta novela es su inolvidable personaje principal, la niña que trata de igual a igual con criaturas extrañas o amenazantes, y que busca infatigablemente la manera de avanzar en un mundo de cambios veloces y difícil de comprender. ¿No es Alicia el símbolo perfecto de cualquiera de nosotros?\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eComo ella,  al abrir el libro, nosotros también nos encogemos y pasamos, otra vez, por la puerta que da al jardín de los rosales y los flamencos, del gato que sonríe y de la Reina que juega al croquet con el mazo de cartas.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003ePara quien ya leyó el libro: es hora de revisitarlo. Para quien lo abre por primera vez: prepárate para no olvidarlo jamás.","brand":"Torito Press","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47168356417776,"sku":"2940013305410","price":0.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0737\/7593\/9824\/files\/2940013305410_p0.jpg?v=1763579478","url":"https:\/\/shop-qa.barnesandnoble.com\/products\/2940013305410","provider":"Barnes \u0026 Noble (DEV)","version":"1.0","type":"link"}