{"product_id":"2940148922964","title":"The Bible, Douay-Rheims, Book 01: Genesis","description":"This e-text comes from multiple editions of Challoner's revised Douay-\u003cbr\u003eRheims Version of the Holy Bible.  In 1568 English exiles, many from\u003cbr\u003eOxford, established the English College of Douay (Douai\/Doway), Flanders,\u003cbr\u003eunder William (later Cardinal) Allen.  In October, 1578, Gregory Martin\u003cbr\u003ebegan the work of preparing an English translation of the Bible for\u003cbr\u003eCatholic readers, the first such translation into Modern English.\u003cbr\u003eAssisting were William Allen, Richard Bristow, Thomas Worthington, and\u003cbr\u003eWilliam Reynolds who revised, criticized, and corrected Dr. Martin's\u003cbr\u003ework.  The college published the New Testament at Rheims (Reims\/Rhemes),\u003cbr\u003eFrance, in 1582 through John Fogny with a preface and explanatory notes,\u003cbr\u003eauthored chiefly by Bristol, Allen, and Worthington.  Later the Old\u003cbr\u003eTestament was published at Douay in two parts (1609 and 1610) by Laurence\u003cbr\u003eKellam through the efforts of Dr. Worthington, then superior of the\u003cbr\u003eseminary.  The translation had been prepared before the appearance of the\u003cbr\u003eNew Testament, but the publication was delayed due to financial\u003cbr\u003edifficulties.  The religious and scholarly adherence to the Latin Vulgate\u003cbr\u003etext led to the less elegant and idiomatic words and phrases often found\u003cbr\u003ein the translation.  In some instances where no English word conveyed the\u003cbr\u003efull meaning of the Latin, a Latin word was Anglicized and its meaning\u003cbr\u003edefined in a glossary.  Although ridiculed by critics, many of these\u003cbr\u003ewords later found common usage in the English language.  Spellings of\u003cbr\u003eproper names and the numbering of the Psalms are adopted from the Latin\u003cbr\u003eVulgate.\u003cbr\u003e\u003cbr\u003eIn 1749 Dr. Richard Challoner began a major revision of the Douay and\u003cbr\u003eRheims texts, the spellings and phrasing of which had become increasingly\u003cbr\u003earchaic in the almost two centuries since the translations were first\u003cbr\u003eproduced.  He modernized the diction and introduced a more fluid style,\u003cbr\u003ewhile faithfully maintaining the accuracy of Dr. Martin's texts.  This\u003cbr\u003erevision became the 'de facto' standard text for English speaking\u003cbr\u003eCatholics until the twentieth century.  It is still highly regarded by\u003cbr\u003emany for its style, although it is now rarely used for liturgical\u003cbr\u003epurposes.  The notes included in this electronic edition are generally\u003cbr\u003eattributed to Bishop Challoner.\u003cbr\u003e","brand":"Lost Leaf Publications","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47111596703984,"sku":"2940148922964","price":0.99,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0737\/7593\/9824\/files\/2940148922964_p0.jpg?v=1763710623","url":"https:\/\/shop-qa.barnesandnoble.com\/products\/2940148922964","provider":"Barnes \u0026 Noble (DEV)","version":"1.0","type":"link"}