{"product_id":"2940152095593","title":"Zeltyj bog","description":"\u003cp\u003eО САМОМ ГЛАВНОМ\u003cbr\u003e(вместо предисловия)\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eЭту книгу на русском языке ещё никто не читал, мой дорогой читатель. Ты первый. Не знаю почему она выпала из поля зрения издателей и переводчиков. Помню, в советское время я пытался «протолкнуть» её в свет. Увы. Бедный Райдер Хаггард! Его роман тогдашние идеологи-марксисты раскритиковали донельзя. Но это же классика! Мы все читали «Копи царя Соломона», «Дочь Монтесумы», «Хозяйку Блоссхолма» и так далее и так далее.\u003cbr\u003eМожет быть, сейчас люди иные: меньше стали читать, меньше думать, философствовать. Не стану называть имён известных теперь и популярных писателей детективного хотя бы жанра. То, что они написали, далеко не классика. Скороспелые сюжеты на бездарную публику. Кто их читает и где? Тем не менее, спрос есть, а, стало быть, есть и предложение. Пересказывать содержание романа нет смысла, хотя бы потому, что читать любое произведение английского писателя – это увлекательнейшее путешествие в иные миры, неизведанные, непроторённые.\u003cbr\u003eСам факт, что переводил я этот роман не по заказу, а по воле сердца, - говорит о многом. «Жёлтый Бог» для меня – олицетворение светлой юности. Я не спешил с переводом и долго переписывал роман на русский язык. Меня никто не погонял. Холодными зимними вечерами при свете тусклой лампы я изнывал от нестерпимой африканской жары, тонул в болотах, кишащих крокодилами, и сидел подле Асики, пожиравшей меня горящими без дна глазами. То было счастливое время. Я входил во вкус перевоплощений, поочерёдно становясь то одним, то другим героем так полюбившегося мне романа Хаггарда. Несколько лет я жил в Окском Государственном заповеднике. Новые впечатления, природа, новые люди. Хаггард, разумеется, со мной.\u003cbr\u003eВот где рождается вдохновение! Там, в лесной тиши, где бесшумно проносятся над крышами филины, ночью хрюкают под окнами кабаны и слышен далёкий вой волков, пишется легко. Прошли годы. Компьютеры и интернет внесли свои неожиданные поправки. Роман Хаггарда на русском языке наконец-то появился в электронном виде и дорогой читатель может теперь его прочесть. И если кто-нибудь скажет, что это слабое произведение Генри Райдера Хаггарда, пусть успокоится и так считает на своё усмотрение. Во всяком случае, в ваших руках работа классика мирового значения.\u003cbr\u003eКогда художественное произведение посвящено решению общечеловеческих вопросов жизни и смерти, любви и красоты, можно быть спокойными за последующие поколения. А это самое главное.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePONY, Мичуринск\u003cbr\u003e22 июня 2014 г.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eOn the most important\u003cbr\u003e(instead of the foreword)\u003cbr\u003eThis book is in Russian, yet no one has read it, my dear reader. You are the first. I do not know why it had dropped out of sight of publishers and translators. I remember, in Soviet times, I tried to blow the whistle on it. Alas. Poor Rider Haggard! At that time ideologists of Marxism scarified his novel. But it's a classic! We all have read \"King Solomon's Mines\", \"Montezuma's Daughter\", \"The Lady of Blossholme\" and so on and so forth.\u003cbr\u003eMaybe people are different now: they read less, think, philosophize. I will not mention the well known and popular writers of the detective genre by name. What they wrote is far from being a classical literature. Fast-ripening plots on the mediocre crowd. Who read them and where? Nevertheless, there is a demand and, therefore, there is a supply. To retell the content of the novel makes no sense, even if only for one reason, that reading any work of English writer is a fascinating journey into other worlds, unknown, untrodden.\u003cbr\u003eThe very fact that I was translating this novel not by request, but by the will of the heart, - speaks volumes. For me \"The Yellow God\" is embodiment of the bright youth. I was in no hurry with translation. The novel was being rewritten in Russian for a long time. I had no one to urge me on. In cold winter evenings by the light of a dim lamp I languished from unbearable African heat, drowning in the swamps teemed with crocodiles, and sat by Asika, her burning eyes without bottom devoured me. That was a happy time.\u003c\/p\u003e","brand":"Nickolay Popov","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47075953901808,"sku":"2940152095593","price":4.95,"currency_code":"USD","in_stock":true}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0737\/7593\/9824\/files\/2940152095593_p0.jpg?v=1764018128","url":"https:\/\/shop-qa.barnesandnoble.com\/products\/2940152095593","provider":"Barnes \u0026 Noble (DEV)","version":"1.0","type":"link"}