{"product_id":"9780807526873","title":"Future Lost","description":"\u003cp\u003eThere are three fundamental issues in the field of screen translation, namely, the relationship between verbal output and pictures and soundtrack, between a foreign language\/culture and the target language\/culture, and finally between the spoken code and the written one. All three issues are raised and discussed by contributors to this special issue of The Translator.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe topics covered include the following: the use of multimodal transcription for the analysis of audiovisual data; the depiction and reception of cultural otherness in Disney animated films produced in the 1990's; the way in which subtitles in Flanders strengthen the already streamlined narratives of mainstream film stories, and how they 'enhance' the characteristics of the films and their underlying ideology; developing a research methodology for testing the effectiveness of intralingual subtitling for the deaf and hard of hearing; the pragmatic, semiotic and communicative dimensions of puns and plays on words in The Simpsons; the reception of translated humour in the\u003cbr\u003e Marx Brothers' film Duck Soup; and non-professional interpreting in live interviews on breakfast television in Finland. The volume also includes a detailed profile of two postgraduate courses that have been successfully piloted and run at the Universitat Autònoma de Barcelona: the Postgrado de Traducción Audiovisual and the Postgrado de Traducción Audiovisual On-line.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e\u003c\/p\u003e","brand":"Whitman, Albert \u0026 Company","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47016312045808,"sku":"9780807526873","price":16.99,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0737\/7593\/9824\/files\/9780807526873_p0.jpg?v=1763726049","url":"https:\/\/shop-qa.barnesandnoble.com\/products\/9780807526873","provider":"Barnes \u0026 Noble (DEV)","version":"1.0","type":"link"}