{"product_id":"9780998512327","title":"Caribbean Poet","description":"Caribbean Poet represents four decades of poetic writing with many frequent and extended periods of silence -the poetic thoughts of a boy, an adolescent and adult. The poems highlight my experiences in the Caribbean and the world. \u003cp\u003eCaribbean Poet considers the following themes: fantasy, love \u0026amp; sensuality, death, gothic images, magic \u0026amp; dark arts, patriotism, peace, politics, immigration \u0026amp; migration, human rights, language, friendship, time, family, philosophy, Christmas, graduation, poets \u0026amp; poetry, the United States, Ireland, England -Stonehenge, Mexico -Aztecs, Puerto Rico and Latin America. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLike my countryman Manuel A. Alonso, I ask that you receive my poems as the product of many hours stolen from sleep, studies and work. Please judge them with benevolence.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003e~ ~ ~\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePoetic Translations \u0026amp; Creative Modifications: Spanish to English\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe poems in the second part of the book constitute what is still in existence -what remains- from my earlier work. The whims of a temperamental poet are to blame. They were translated, and sometimes modified, from my collection titled Poemas Caribeños. I personally translated and\/or modified each poem from Spanish to English. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eI attempted to salvage much of the syntax and verse construction of the Spanish poems -as much as English would allow. At times, I let inspiration have its way. For this blatant linguistic crime, please accept an apology. I must admit that the sincerity of my apology is highly questionable; but this trait is not so grave as to be unforgivable. As I began the process of translation, I sometimes strayed and ventured into the realm of creative modification. Thus, some verses are a version or nuance of the Spanish lines, not literal translations.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eThe poems' Spanish origins and traits can make some poems an awkward read, some more than others; but this allows readers to experience some of their authentic, Spanish-language essence. For your information, the original Spanish titles of the poems appear in parentheses below the English titles.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003ePlease understand that much is lost when translating or modifying poems from their original language to another -from wordplay to rhyme, structure, smoothness, tightness and beauty. \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eSome of these poems were written when I was an adolescent or young adult; and naturally, they may reflect it. They were poems written in a different world, at a different time, and for a more limited audience. Now that you're on notice... \u003c\/p\u003e\u003cp\u003eI hope you enjoy my poems -if not for their potential beauty, then for my humble attempt at art.\u003c\/p\u003e\u003cp\u003eLuis S. González-Acevedo\u003c\/p\u003e","brand":"Luis S. Gonzalez-Acevedo","offers":[{"title":"Default Title","offer_id":47023458517232,"sku":"9780998512327","price":9.99,"currency_code":"USD","in_stock":false}],"thumbnail_url":"\/\/cdn.shopify.com\/s\/files\/1\/0737\/7593\/9824\/files\/9780998512327_p0.jpg?v=1763958989","url":"https:\/\/shop-qa.barnesandnoble.com\/products\/9780998512327","provider":"Barnes \u0026 Noble (DEV)","version":"1.0","type":"link"}