1
/
of
1
Bronson Tweed Publishing
The Fairy Tales of Charles Perrault
The Fairy Tales of Charles Perrault
Regular price
$0.99 USD
Regular price
Sale price
$0.99 USD
Shipping calculated at checkout.
Quantity
Couldn't load pickup availability
It would not be fair to assume that P. Darmancour had no connection whatever with the composition of the stories which bore his name. The best of Perrault's critics, Paul de St Victor and Andrew Lang among others, see in the book a marvellous collaboration of crabbed age and youth. The boy, probably, gathered the stories from his nurse and brought them to his father, who touched them up, and toned them down, and wrote them out. Paul Lacroix, in his fine edition of 1886, goes as far as to attribute the entire authorship of the prose tales to Perrault's son. He deferred, however, to universal usage when he entitled his volume "Les Contes en prose de Charles Perrault."
"Les Contes du Temps Passé" had an immediate success. Imitators sprung up at once by the dozen, and still persist; but none of them has ever rivalled, much less surpassed, the inimitable originals. Every few years, a new and sumptuous edition appears in France. The best are probably those by Paul Lacroix and André le Fèvre.
The stories soon crossed the Channel; and a translation "by Mr Samber, printed for J. Pote" was advertised in the "Monthly Chronicle" of 1729. "Mr Samber" was presumably one Robert Samber of New Inn, who translated other tales from the French, for Edmond Curl the bookseller, about this time. No copy of the first edition of his Perrault is known to exist. Yet it won a wide popularity, as is shown by the fact that there was a seventh edition published in 1795, for J. Rivington, a bookseller, of Pearl Street, New York.
No English translation of Perrault's fairy tales has attained unquestioned literary pre-eminence. So the publishers of the present book have thought it best to use Samber's translation, which has a special interest of its own in being almost contemporary with the original. The text has been thoroughly revised and corrected by Mr J. E. Mansion, who has purged it of many errors without detracting from its old-fashioned quality. To Mr Mansion also is due the credit for the translation of the "Les Souhaits Ridicules" and for the adaptation of "Peau d'Asne." "Griselidis" is excluded from this book for two good reasons; firstly, because it is an admitted borrowing by Perrault from Boccaccio; secondly, because it is not a 'fairy' tale in the true sense of the word.
It is, perhaps, unnecessary for me to add anything about. Mr Clarke's illustrations. Many of the readers of this book will be already familiar with his work. Besides, I always feel that it is an impertinence to describe pictures in their presence. Mr Clarke's speak for themselves. They speak for Perrault too. It is seldom, indeed, that an illustrator enters so thoroughly into the spirit of his text. The grace, delicacy, urbanity, tenderness, and humour which went to the making of Perrault's stories must, it seems, have also gone in somewhat similar proportions to the making of these delightful drawings. I am sure that they would have given pleasure to Perrault himself.
"Les Contes du Temps Passé" had an immediate success. Imitators sprung up at once by the dozen, and still persist; but none of them has ever rivalled, much less surpassed, the inimitable originals. Every few years, a new and sumptuous edition appears in France. The best are probably those by Paul Lacroix and André le Fèvre.
The stories soon crossed the Channel; and a translation "by Mr Samber, printed for J. Pote" was advertised in the "Monthly Chronicle" of 1729. "Mr Samber" was presumably one Robert Samber of New Inn, who translated other tales from the French, for Edmond Curl the bookseller, about this time. No copy of the first edition of his Perrault is known to exist. Yet it won a wide popularity, as is shown by the fact that there was a seventh edition published in 1795, for J. Rivington, a bookseller, of Pearl Street, New York.
No English translation of Perrault's fairy tales has attained unquestioned literary pre-eminence. So the publishers of the present book have thought it best to use Samber's translation, which has a special interest of its own in being almost contemporary with the original. The text has been thoroughly revised and corrected by Mr J. E. Mansion, who has purged it of many errors without detracting from its old-fashioned quality. To Mr Mansion also is due the credit for the translation of the "Les Souhaits Ridicules" and for the adaptation of "Peau d'Asne." "Griselidis" is excluded from this book for two good reasons; firstly, because it is an admitted borrowing by Perrault from Boccaccio; secondly, because it is not a 'fairy' tale in the true sense of the word.
It is, perhaps, unnecessary for me to add anything about. Mr Clarke's illustrations. Many of the readers of this book will be already familiar with his work. Besides, I always feel that it is an impertinence to describe pictures in their presence. Mr Clarke's speak for themselves. They speak for Perrault too. It is seldom, indeed, that an illustrator enters so thoroughly into the spirit of his text. The grace, delicacy, urbanity, tenderness, and humour which went to the making of Perrault's stories must, it seems, have also gone in somewhat similar proportions to the making of these delightful drawings. I am sure that they would have given pleasure to Perrault himself.
Share
