1
/
of
1
Houghton Mifflin Harcourt
Storytown: Pre-Decodable/Decodable Book Story 2008 Grade K My Dad
Storytown: Pre-Decodable/Decodable Book Story 2008 Grade K My Dad
Regular price
$4.25 USD
Regular price
Sale price
$4.25 USD
Shipping calculated at checkout.
Quantity
Couldn't load pickup availability
Studienarbeit aus dem Jahr 2005 im Fachbereich Deutsch - Deutsch als Fremdsprache / Zweitsprache, Note: keine Benotung, Universität Bielefeld, Veranstaltung: Phonetik und Orthographie, 9 Quellen im Literaturverzeichnis, Sprache: Deutsch, Abstract: Möchte man eine fremde Sprache lernen, so muss man sich nicht nur mit
Grammatik, deren Anwendung und der mündlichen Sprachproduktion auseinandersetzen, auch und besonders das Zusammenspiel von Lauten und deren
Umsetzung in schriftliche Zeichen sind wesentliche Bestandteile des
Fremdsprachenlernens, da die Lautwahrnehmung das Schreiben beeinflusst und diese wiederum das Sprechen durchdringt.
Leider kann der Satz „Sprich, wie du schreibst" im Deutschen nicht ohne
Einschränkung angewendet werden, Laute und Buchstaben sind nicht zwangsläufig identisch. Wie soll ein Deutschlerner am Anfang seines Lernprozesses beispielsweise verstehen, dass „ich" und „ach" nicht beide gleich, das „ch" nicht immer wie [ç] ausgesprochen wird, wenn er sich nicht mit der Laut-Buchstaben-
Beziehung auseinandersetzt?
Wie soll ein Spanier verstehen, dass er das (erste) „e" in dem Wort „beten" länger auszusprechen hat, jedoch so geschrieben wird, wie er es aussprechen würde, weil es im Spanischen keinerlei Unterscheidung für die Länge der Vokale gibt, die Vokale also immer gleich kurz ausgesprochen werden?
Diese Schwierigkeiten spanischsprachiger Lerner beim Erwerb der deutschen
Sprache sollen in der vorliegenden Seminararbeit untersucht werden. Anhand ausgewählter Beispiele soll die Problematik der unterschiedlichen Verschriftlichung der
Laute veranschaulicht werden.
Zunächst soll ein Überblick über die verwendeten Begriffe „Phonetik", „Phonologie" und
„Orthographie" gegeben werden. Anschließend werden die generellen Unterschiede des deutschen und spanischen Phoneminventars kurz vorgestellt und die daraus resultierenden möglichen Fehlerquellen in der Aussprache und der Schreibung veranschaulicht werden.
Daran anknüpfend sollen anhand vier ausgewählter
Grammatik, deren Anwendung und der mündlichen Sprachproduktion auseinandersetzen, auch und besonders das Zusammenspiel von Lauten und deren
Umsetzung in schriftliche Zeichen sind wesentliche Bestandteile des
Fremdsprachenlernens, da die Lautwahrnehmung das Schreiben beeinflusst und diese wiederum das Sprechen durchdringt.
Leider kann der Satz „Sprich, wie du schreibst" im Deutschen nicht ohne
Einschränkung angewendet werden, Laute und Buchstaben sind nicht zwangsläufig identisch. Wie soll ein Deutschlerner am Anfang seines Lernprozesses beispielsweise verstehen, dass „ich" und „ach" nicht beide gleich, das „ch" nicht immer wie [ç] ausgesprochen wird, wenn er sich nicht mit der Laut-Buchstaben-
Beziehung auseinandersetzt?
Wie soll ein Spanier verstehen, dass er das (erste) „e" in dem Wort „beten" länger auszusprechen hat, jedoch so geschrieben wird, wie er es aussprechen würde, weil es im Spanischen keinerlei Unterscheidung für die Länge der Vokale gibt, die Vokale also immer gleich kurz ausgesprochen werden?
Diese Schwierigkeiten spanischsprachiger Lerner beim Erwerb der deutschen
Sprache sollen in der vorliegenden Seminararbeit untersucht werden. Anhand ausgewählter Beispiele soll die Problematik der unterschiedlichen Verschriftlichung der
Laute veranschaulicht werden.
Zunächst soll ein Überblick über die verwendeten Begriffe „Phonetik", „Phonologie" und
„Orthographie" gegeben werden. Anschließend werden die generellen Unterschiede des deutschen und spanischen Phoneminventars kurz vorgestellt und die daraus resultierenden möglichen Fehlerquellen in der Aussprache und der Schreibung veranschaulicht werden.
Daran anknüpfend sollen anhand vier ausgewählter
Share
