Contra Mundum Press
Self-Shadowing Prey
Self-Shadowing Prey
Couldn't load pickup availability
This linguistically-joyous text reveals the arresting syntactic creation and creative stammering which Deleuze and Guattari both saw in Luca and what led Deleuze to call him a great poet among the greatest. "If Ghérasim Luca's speech is eminently poetic," Deleuze pronounced, "it is because he makes stuttering an affect of language and not an affectation of speech. The entire language spins and varies in order to disengage a final block of sound, a single breath at the limit of the cry, JE T'AIME PASSIONNÉMENT."
Transformed for the first time into English by distinguished translator Mary Ann Caws, this bi-lingual edition of Self-Shadowing Prey gives us yet one more important text by a key figure of the Romanian branch of Surrealism. In addition, it is the first book of Luca's verse ever to be translated into English.
"Ghérasim Luca is a great poet among the greatest: he invented a prodigious stammering, his own." -Deleuze
"Mary Ann Caws' passionate translations render deft, delightful facets of the formidable Ghérasim Luca: virile servings of refreshment and tumult, liberating language from the yoke of Duty. This collection pairs and contrasts well with the churning self-surgery we had the pleasure of smuggling from Romanian. Self-Shadowing Prey calls for vertiginous reading, in exhilarating reflection of the sonorous scintillations of Luca's own reading performances." -Julian and Laura Semilian, translators of Ghérasim Luca's The Inventor of Love & Other Works