Arc Publications
Nothing More
Nothing More
Couldn't load pickup availability
Nothing More, Miłobędzka's first full-length book in English, samples her entire career. Here her kinship with the world, a unity in multitude, is reported in imperfect jottings, with "words broken in half broken to quarters". Commenting on her sparse diction, the poet explains: "I think it would be best if each writer could invent their own language to write down the very little they have to say. Only the necessary words."
Elżbieta Wójcik-Leese invents her own translated language to convey Miłobędzka's experimental poems into English. More 'collaborations' than translations, according to Robert Minhinnick in his introduction to this book, they are "the fruits of an exemplary literary symbiosis."
Share
