Sheffield Phoenix Press
Anatomical Idiom and Emotional Expression: A Comparison of the Hebrew Bible and the Septuagint
Anatomical Idiom and Emotional Expression: A Comparison of the Hebrew Bible and the Septuagint
Couldn't load pickup availability
Such substitutions are not just common in English translations, but are also found in the first authorized translation of the Hebrew Bible, the Septuagint. Can the changes to body imagery found in English translations be explained as part of a process that began with the Greek text, which often gave a more muted picture than the Hebrew original?
This study explores these questions by making a detailed comparative analysis of anatomical idioms (body imagery) associated with the emotions of distress, fear, anger and gladness in the Hebrew Bible and the Septuagint. Differences are identified through literal translation into English from both Hebrew and Greek and the results are categorized, discussed and analysed, and detailed statistical information is presented. The data offer a rich resource for further research, and the analysis provides fascinating insights into the minds of the Greek translators and findings that are surprisingly complex.
Share
