Vagabond Press
Ghostspeaking
Ghostspeaking
Couldn't load pickup availability
"As in his ground-breaking work, Apocrypha, Peter Boyle plays hauntingly and movingly with character and voice in this brilliant new collection. The often broken, dark-edged lives of his 'translated' poets are rendered in language that is both intimate and universal. These poems and prose pieces span cultures and contexts to evoke an intoxicating range of human feeling and experience. Boyle's poetry confronts the dark, but it is also uplifting in its perfection of craft and for the way it radiates the enormous power that poetry has to uncover deep, surprising knowledge. I can think of no Australian poet more deserving of a central place on the world stage than Peter Boyle. His imaginative sweep is staggering." - Judith Beveridge
"Somewhere between a brief, succulent anthology of the best twentieth century poetry and a rare contemporary novel, Ghostspeaking rescues, from a world within this one, eleven poets who never existed. But that can never be said again. These lives and works are so convincing that readers will trawl the web to learn more about them. All of the writers gathered here are wonderful, some quite remarkable: what then does that leave us to say of the man who created them?" - David Brooks
Praise for multi-award winning Apocrypha:
"[Peter Boyle is] one of the best and most fascinating of Australian poets ... Apocrypha, a brilliant work - to my mind one of the pinnacles of recent Australian poetry" - Martin Duwell
Peter Boyle is the author of six collections of poetry, most recently Towns in the Great Desert: New and Selected Poems. The highly awarded Apocrypha (2009) marked the beginning of his experimentation with heteronyms and the merging of fiction, poetry and speculation. Boyle is also a prolific translator of poetry with six books of poetry translated from Spanish. After working for more than twenty years as a teacher with TAFE NSW he is now completing a Doctorate of Creative Arts at Western Sydney University, focusing on the translation of poetry, the heteronym tradition and their connections.
Share
