Lies and Big Feet
Undoing the infallibility of "revealed knowledge" in Hinduism.: Selections from the translated "Introductory" notes of Hindu religious texts that were written in the 19th century by the Orientalists.
Undoing the infallibility of "revealed knowledge" in Hinduism.: Selections from the translated "Introductory" notes of Hindu religious texts that were written in the 19th century by the Orientalists.
Couldn't load pickup availability
Manuscripts of the Hindu religious texts were often transferred onto print in the early years of print culture in colonial Bengal, India, (i.e. during the last decades of the eighteenth century) under the aegis of the East India Company sponsored Orientalists, but what exactly were the processes involved? How did native-brahmins look upon it as they assisted the Britishers in making the shift take place from a manuscript culture to a realm of print technology?
In 1825, Graves Chamney Haughton, a professor of Hindu Literature in the East India College, published an out-of-print text, William Jones's translation of the Sanskrit Manava Dharma Shastra or the Institutes of Manu. Sir William Jones, an employee of the East India Company and referred to as the father of scientific linguistics and comparative philology, is a perfect example of a scholar who worked outside the Orientalist knowledge-making framework. He was also steeped in the culture of eighteenth century British print and had an immense trust in the veracity of printed texts. Haughton's prefatory note states that it was a new edition of Sir William Jones's translation; he writes that in his own text "the version of the learned translator has been carefully revised and compared" and that discrepancies would have been a result of the "variety of the manuscripts consulted by Sir William Jones." This observation provides us with historical documentation that there existed a "variety" of manuscripts that were consulted by these Orientalist scholars as they wrote their versions of the Manusmriti.
Share
